<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Untitled>
<BookPage: 220-221>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
相見時難別亦難，
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡，
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改，
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路，
青鳥殷勤爲探看。
<End Poem>
<Translation>
Difficult it was for us to meet, and difficult to part.
Now the east wind has failed, and all the flowers wither.
The silkworm labors until death its fine thread severs;
The candle's tears are dried when it itself consumes.
Before the mirror, you will fret to find those cloudlike tresses
changing.
Making rhymes at night, you'll find the moonlight has grown
chill.
The fairy mountain Peng is not so far from here:
Might the Blue Bird become our go between?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Difficult it was for us to meet, and difficult to part.
Now the east wind has failed, and all the flowers wither.
The silkworm labors until death its fine thread severs;
The candle's tears are dried when it itself consumes.
Before the mirror, you will fret to find those cloudlike tresses changing.
Making rhymes at night, you'll find the moonlight has grown chill.
The fairy mountain Peng is not so far from here:
Might the Blue Bird become our go between?
<End Formatted Translation>